One thing to understand: my parents had clashed with the local school district for years to ensure that I got cued language transliteration instead of sign language interpretation, as well as speech therapy services– particularly since there was no way they could have afforded those services on their own. From what I gather, there were several reasons for the district’s resistance:
- I went to school in another district (first, the one near Chicago, then the ones in Racine while we lived in a neighboring district).
- I attended private instead of public schools.
- Possible underfunding and understaffing in the district, from what local educators told me years later.
I’m not saying these reasons were right or wrong; that’s just what we had to work with. Ultimately, it came down to this: as residents of our particular district, we were legally entitled to the best services for me, whether we got it directly from the district, or elsewhere. This did not stop them from throwing my parents curveballs, though. I think at least a couple times, it came down to hiring a lawyer and having him send mean letters to city hall.
So, when I enrolled in University of Wisconsin – Milwaukee, my parents and I were expecting another similar fight. Much to our pleasant surprise, they just asked if we knew of any transliterators in the area whom they could hire. We gave them Rosie’s number, and they hired her immediately. Over that next year, they would proceed to train four or five of their staff– interpreters and captionists– in cued language transliteration. By the end of my second year or so, UWM had three transliterators who could cue fluently.